2 Kings 1:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3588 T-GSM του G305 V-AAPGS αναβαντος G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2980 V-AAPGS λαλησαντος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
HOT(i) 7 וידבר אלהם מה משׁפט האישׁ אשׁר עלה לקראתכם וידבר אליכם את הדברים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1696 וידבר And he said H413 אלהם unto H4100 מה them, What H4941 משׁפט manner H376 האישׁ of man H834 אשׁר which H5927 עלה came up H7125 לקראתכם to meet H1696 וידבר you, and told H413 אליכם you, and told H853 את   H1697 הדברים words? H428 האלה׃ you these
Vulgate(i) 7 qui dixit eis cuius figurae et habitu est vir qui occurrit vobis et locutus est verba haec
Clementine_Vulgate(i) 7 Qui dixit eis: Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc?
Wycliffe(i) 7 Which Ocozie seide to hem, Of what figure and abite is that man, that mette you, and spak to you these wordis?
Coverdale(i) 7 He sayde vnto them: What maner of man was it that mett you, and sayde this vnto you?
MSTC(i) 7 And he said to them, "What manner a man was that which met you and told you these words?"
Matthew(i) 7 And he sayde to them: what maner a man was that whiche met you, and tolde you these wordes?
Great(i) 7 And he sayde vnto them: what maner a man was that which came vp in youre waye, & tolde you these wordes?
Geneva(i) 7 And he saide vnto them, What maner of man was he which came and met you, and tolde you these wordes?
Bishops(i) 7 And he said vnto them: What maner of man was that which came vp and met you, and tolde you these wordes
DouayRheims(i) 7 And he said to them: What manner of man was he who met you, and spoke these words?
KJV(i) 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
KJV_Cambridge(i) 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
Thomson(i) 7 Now when they who returned told the king what Elias had said, he said to them, What sort of a man was he who came up to meet you, and spoke these words to you?
Webster(i) 7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?
Brenton(i) 7 So they returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them, What was the manner of the man who went up to mid you, and spoke to you these words?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐπιστρέψαντες ἀπήγγειλαν τῷ βασιλεῖ καθὰ ἐλάλησεν Ἠλιού· καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς, τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους;
Leeser(i) 7 And he spoke unto them, What is the manner of the man who came up to meet you, and spoke unto you these words?
YLT(i) 7 And he saith unto them, `What is the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?'
JuliaSmith(i) 7 And he will speak to them, What the judgment of the man who came up to your meeting, and he will speak to you these words?
Darby(i) 7 And he said to them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
ERV(i) 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
ASV(i) 7 And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he said unto them: 'What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?'
Rotherham(i) 7 And he said unto them, What was the manner of the man who came up to meet you,––and spake unto you these words?
CLV(i) 7 And he said unto them, `What [is] the fashion of the man who has come up to meet you, and speaks unto you these words?.
BBE(i) 7 And he said to them, What sort of a man was it who came and said these words to you?
MKJV(i) 7 And he said to them, What kind of man was he who came up to meet you and told you these words?
LITV(i) 7 And he said to them, What was the fashion of the man who came up to meet you and spoke these words to you?
ECB(i) 7 And he words to them, What is your judgment of the man who ascended to meet you and worded you these words?
ACV(i) 7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?
WEB(i) 7 He said to them, “What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?”
NHEB(i) 7 He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?"
AKJV(i) 7 And he said to them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
KJ2000(i) 7 And he said unto them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?
UKJV(i) 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
TKJU(i) 7 And he said to them, "What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
EJ2000(i) 7 Then he said unto them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words?
CAB(i) 7 So they returned and reported to the king as Elijah said. And he said to them, What was the manner of the man who went up to meet you, and spoke to you these words?
LXX2012(i) 7 So they returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them, What [was] the manner of the man who went up to meet you, and spoke to you these words?
NSB(i) 7 »What did the man look like?« The king asked.
ISV(i) 7 He told them, “Describe the man who met you and told you these things.”
LEB(i) 7 Then he spoke to them, "What was the manner of the man who came up to meet you and spoke to you all these things?"
BSB(i) 7 The king asked them, “What sort of man came up to meet you and spoke these words to you?”
MSB(i) 7 The king asked them, “What sort of man came up to meet you and spoke these words to you?”
MLV(i) 7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you* and told you* these words?
VIN(i) 7 He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?"
Luther1545(i) 7 Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte?
Luther1912(i) 7 Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte?
ELB1871(i) 7 Da sagte er zu ihnen: Was für ein Mann war es, der euch entgegen heraufkam und diese Worte zu euch redete?
ELB1905(i) 7 Da sagte er zu ihnen: Was für ein Mann war es, O. wie sah der Mann aus der euch entgegen heraufkam und diese Worte zu euch redete?
DSV(i) 7 En hij sprak tot hen: Hoedanig was de gestalte des mans, die u tegemoet opgekomen is, en deze woorden tot u gesproken heeft?
Giguet(i) 7 Ainsi, après leur retour, ils rapportèrent au roi les paroles d’Elie, et le roi leur dit: Comment est l’homme qui a été à votre rencontre, et qui vous a dit ces paroles?
DarbyFR(i) 7 Et il leur dit: Quelle manière d'homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses?
Martin(i) 7 Et il leur dit : Comment était fait cet homme qui est monté au devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ?
Segond(i) 7 Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?
SE(i) 7 Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras?
ReinaValera(i) 7 Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras?
JBS(i) 7 Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras?
Albanian(i) 7 Atëherë mbreti i pyeti ata: "Si ishte njeriu që ju doli përpara dhe ju tha këto fjalë?".
RST(i) 7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам иговорил вам слова сии?
Arabic(i) 7 فقال لهم ما هي هيئة الرجل الذي صعد للقائكم وكلمكم بهذا الكلام.
Bulgarian(i) 7 И той им каза: Какъв беше на вид човекът, който се изкачи насреща ви и ви каза тези думи?
Croatian(i) 7 On ih upita: "Kakav bijaše na oči taj čovjek koji vas je sreo i rekao vam te riječi?"
BKR(i) 7 I řekl jim: Jaký jest způsob muže toho, kterýž vám vstříc vyšel a mluvil vám ty řeči?
Danish(i) 7 Og han sagde til dem: Hvorledes var den Mands Skikkelse, som kom eder i Møde og sagde disse Ord til eder?
CUV(i) 7 王 問 他 們 說 : 迎 著 你 們 來 告 訴 你 們 這 話 的 , 是 怎 樣 的 人 ?
CUVS(i) 7 王 问 他 们 说 : 迎 着 你 们 来 告 诉 你 们 这 话 的 , 是 怎 样 的 人 ?
Esperanto(i) 7 Kaj li diris al ili:Kia estas la aspekto de la viro, kiu venis renkonte al vi kaj diris al vi tiujn vortojn?
Finnish(i) 7 Ja hän sanoi heille: minkäkaltainen se mies oli, joka kohtasi teitä ja näitä sanoja puhui teille?
FinnishPR(i) 7 Hän kysyi heiltä: "Minkä näköinen oli mies, joka tuli teitä vastaan ja puhui teille näitä?"
Haitian(i) 7 Wa a mande yo: --Moun ki te vin kontre nou an epi ki di nou tout pawòl sa yo, ki jan li te ye?
Hungarian(i) 7 És monda nékik: Milyen volt az a férfiú, a ki elõtökbe jött volt, és ezeket a beszédeket szólá néktek?
Italian(i) 7 Ed egli disse loro: Quale è il portamento di colui che vi è venuto incontro, e vi ha dette coteste parole?
ItalianRiveduta(i) 7 Ed Achazia chiese loro: "Com’era l’uomo che vi è venuto incontro e vi ha detto coteste parole?"
Korean(i) 7 왕이 저희에게 이르되 `올라와서 너희를 만나 이 말을 너희에게 고한 그 사람의 모양이 어떠하더냐'
Lithuanian(i) 7 Karalius jų klausė: “Kaip atrodė tas vyras, kuris jus pasitiko ir jums taip kalbėjo?”
PBG(i) 7 I rzekł do nich: Cóż za osoba była tego męża, który wam zaszedł drogę, i mówił do was te słowa?
Portuguese(i) 7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
Norwegian(i) 7 Han spurte dem: Hvorledes så den mann ut som kom eder i møte og talte således til eder?
Romanian(i) 7 Ahazia le -a zis:,,Ce înfăţişare avea omul acela care s'a suit înaintea voastră şi v'a spus aceste cuvinte?``
Ukrainian(i) 7 А він їм сказав: Якого вигляду той чоловік, що вийшов назустріч вас, і говорив вам оці слова?